Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Неизвестный устроил стрельбу на приеме президента США Дональда Трампа
  2. Заместительницу председателя «Белгоспищепрома» сняли по неожиданной причине
  3. «Хочу перестать быть в конфронтации с ГУБОПиКом». Поговорили с правозащитницей Настой Лойко, которую отпустили после последнего визита Коула
  4. Правда ли, что Беларусью пожертвовали, чтобы спасти Москву? Дятлов виноват? 40 главных вопросов о Чернобыле с понятными ответами
  5. Чернобыль ни при чем? Почему в Беларуси так много людей имеют проблемы со щитовидной железой
  6. По ночам возможны заморозки, а днем ветер добавит сырости. С какой погодой в Беларусь придет май
  7. На школьном стадионе в Минске умер 18-летний парень. Что известно о случившемся
  8. Для торговли вводят новшество — оно грозит дополнительными тратами для покупателей
  9. Женщина пожаловалась на четыре часа очереди в поликлинику. Там провели расследование и дали ответ — задело многих
  10. Две реальности Чернобыля. Спецпроект «Зеркала» к 40-летию катастрофы на ЧАЭС: посмотрите, как власти лгали народу, пока люди гибли
  11. Строящаяся линия метро в Минске изменит направление — что известно о новом маршруте
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».